Au cinquième jour de la guerre
la main de l’histoire retourne le sablier
écrit une nouvelle page du manuel
et met le monde sens dessus dessous
elle pèle l’orange bleue
mais bizarrement le jus est
rouge
les paraboles bibliques à propos des schibboleths [1]
prennent vie
ainsi que les loups en vêtements de brebis
et la neige tombe et fond de nouveau
comme une armée ennemie sur notre territoire
le calendrier ne veut pas démarrer même au cinquième tour
il tousse et tousse encore
la patte du chat a fait tomber le sablier de la table
28 février 2022
colliers de jours identiques
matins d’espoir soirs de fatigue
jours gris comme perles de pluie
fil après fil
le temps de la guerre tresse sa corde
entre une ville et une autre ville
entre hier et demain
entre pouvoir et devoir
notre amour
vaillant
funambule au-dessus de l’abîme
Montparnasse
nous sommes venus voir ces morts cloués à leurs tombeaux comme
des incurables à leur lit d’hôpital
Sans la moindre raison de croire qu’ils
dorment dans ces pierres gravées de lettres
et que du vin versé dans la terre près du tombeau coule en eux,
signifiant que nous pouvons boire avec eux.
Charles
obligé de partager cette maison étroite avec sa mère et son odieux
beau-père
Tristan
qui repose sous une dalle rugueuse et un buisson
Samuel
à qui personne n’a rien laissé, pas même un ticket de métro
Eugène
qui appelle tout le monde à prier le Je Ne Sais Qui
nous sommes venus chez eux comme chez de vieux amis et leur
avons apporté du vin de supermarché
nous sommes venus leur dire que rien ne change en ce bas monde
qu’il y a toujours autant de fous, trop de fous
et que peut-être nous-mêmes sommes fous aux yeux des autres
puisque nous versons de la poésie dans la terre séchée par la chaleur
avec l’illusion volontaire qu’il y aura là quelqu’un pour la boire
Il y avait là ceux que nous n’avons pas retrouvés
il y avait là ceux que nous n’avons même pas voulu chercher
peut-être serons-nous un jour ceux que personne ne recherche
ou peut-être serons-nous comme Jean-Paul et Simone à qui l’on
donne une seule gorgée pour deux
en leur disant de la partager
Notice biographique d’Ella Yevtushenko
Ella Yevtushenko est née en 1996 à Kyiv où elle vit toujours. Elle appartient à la plus jeune génération des poètes ukrainiens qui a fait de la culture une arme d’expression, de prise de parole, de révolte. Poète, traductrice, musicienne, vidéaste, elle est l’autrice d’un recueil de poèmes intitulé Lichtung (2016), et son deuxième recueil,« Au cœur de la maison , vient de paraître chez Bruno Doucey. Elle traduit poésie et prose de l’anglais et du français vers l’ukrainien, ainsi que la poésie ukrainienne vers le français et l’anglais.
Elle crée des chansons à partir de poèmes dans le cadre de son projet Thuyone, ainsi que des vidéos sur la culture et les arts sur la chaîne YouTube Kulturtrigger. Elle a rassemblé un choix de textes de la poésie ukrainienne féminine pour la revue québécoise Femmes des paroles « Solidarité Québec–Ukraine » numéro 5, septembre 20 22. Et avec Bruno Doucey elle a établi , traduit et présenté une anthologie bilingue ukrainien-français Ukraine 24 poètes pour un pays . Ella Yevtushenko est invitée en résidence d’écriture pour une durée de trois mois à la Maison Louis-Guilloux de Saint-Brieuc.
——–
[1] Ce terme hébreu, qui apparaît dans la Bible, désigne un mot ou une phrase qui ne peut être prononcé correctement que par le membre d’un groupe. Grâce à cela les schibbolets servent souvent de mot de passe, notamment pendant la guerre : c’est le cas du mot ukrainien « palianytsia » qui est difficile à prononcer pour les Russes et qui est devenu un moyen de dénoncer les saboteurs dans les premiers jours de la guerre ( notes de la traductrice)